Fa temps, si no se sabia àrab, era realment difícil poder tenir una panoràmica d'aquesta literatura, en especial de la contemporània. Aquesta situació ha canviat força i un munt d'editorials (Sirpus, Icària, Club Editor, deParís, Huerga y Fierro, Lleonard Muntaner, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, Cantarabia, Límits editorial, etc) fan uns esforços lloables en transmetre'ns aquest llegat imprescindible.
Un recurs ideal per conéixer les traduccions al català i al castellà que s'han fet fins al moment són les guies de lectura La mar de llibres per endinsar-se en el món àrab i Mil y un libros para asomarse al mundo árabe. Un altre recurs com ara literatura àrab contemporània és una iniciativa molt útil.
De tota manera, la xarxa ens ofereix, com no, materials que fa un temps formarien part de la ciència ficció. No cal tenir el do de la ubiqüitat (ni en el temps, ni en l'espai): ara podem gaudir de conferències online i sentir Amin Maalouf parlant a Casa Árabe de la seva darrera novel·la traduïda, El desajuste del mundo. Cuando nuestras civilizaciones se agotan (Alianza, 2009) o bé a Mona Tolba (professora de la Universitat Ain Shams d'El Caire) resumint l'evolució de la literatura àrab contemporània i, en especial la relació entre literatura i religió.
Bona lectura!
Bona lectura!
gracies a deu cada dia la tenim més aprop
ResponElimina